イタリア、とりわけヴェネツィア(Italia, soprattutto Venezia)

ヴェネツィア偏愛、時には脱線。

サン・マルティーノの祝日

リアルトのバーカロ《アンティーカ・オステリーア・ルーガ・リアルト》は、かつて、初めてヴェネツィアを訪れ、夕食に入った時は、《レティーツィア》という名のトラットリーア(食事処)でした。それから数年して現在のバーカロに変わったみたいです。奥で食事が出来るので、ヴェネツィアに行くたびに食事に行き、時には店先のカウンターでスプリッツを立ち飲みしたので、経営者のマルコさんやジョルジョさんとも顔馴染みになってしまいました。
篠利幸『ヴェネツィア―カフェ&バーカロでめぐる12の迷宮路地散歩』この11月この店に夕食に行った時、カウンター内に居たジョルジョさんが、「マルコが日本の本に出た!」と言って、写真家の篠利幸さんが出版されたバーカロの本『ヴェネツィア』(ダイヤモンド社、2008.08.01刊)の中で、この店の欄に写っているマルコさんの姿を見せてくれました。

その夜夕食を摂っている時、突然店先のカウンターの方で、鍋の底を叩くような騒音が始まりました。何だろう?と聞き耳を立てている内に、ふと気付きました。今日は11月11日サン・マルティーノ(聖マルティヌス)の祝日だと。

この日は子供達が集団でお菓子をおねだりに、町中を鍋の底を木のお玉で太鼓のように叩いて練り歩くのです。この風習は前世紀には廃れていたものを、町興しのために近年復活させたのだ、と知り合ったファビアーナさんが教えてくれました。

お菓子屋さんでは、馬に跨った聖マルティヌスの姿をパスタで捏ね上げて作り、様々の色の砂糖菓子や銀色の玉の菓子などで飾り立てるのだそうです。子供のためのお祭なので、子供達が群がります。鍋の騒音は子供達が何らかの戦利品を得るまでは鳴り止まないそうですが、真偽のほどは知りません。この夜、鍋叩きの音が直ぐに終わったので、店でも子供たちへのドルチェを用意していたに違いありません。
[この日は、この聖人の騎士姿を象ったお菓子が子供達に振る舞われますが、ヴェネツィアでは固いマルメロ・ジャムのペルセガーダ(persegada)で作り、銀色の砂糖玉で飾り付けるのが伝統なのだそうです。]

イタリア語を習い始め、暫くして読んだ初心者向けの伝説集に《L'estate di S.Martino(サン・マルティーノの夏)》の一節があり、サン・マルティーノの祝日(la festa di S.Martino)の頃に天気の良い、暖かな日をそう呼ぶのだ[イタリア版《小春日和》]と知りました。このような固有名詞を直接使った熟語、慣用句の類を辞書で探してみました。

avere il tallone d'Achille(アキレウスの腱=アキレス腱)=弱点を持つ
essere Achille sotto la tenda(テント下のアキレウス――『イーリアス』の英雄アキレウスはトロイア戦争10年目、戦争中得た美女ブリーセーイスをアガメムノーンに略奪されて怒り、戦闘を放棄、自分の天幕に帰ってしまったため、ギリシア軍は窮地に陥る)=政争から退いて仲間を見殺しにする
costume d'Adamo(アダムの着衣)=ヌード
essere parente per parte di Adamo(アダムは父[神]により土から作られた)=甚だ遠縁である
figli d'Adamo(アダムの子孫)=人類
pomo d'Adamo(アダムの林檎)=禁断の木の実。あるいは喉仏。因みに pomo della discordia はトロイア戦争の原因となった黄金の林檎
venire dalla costola di Adamo(エヴァはアダムの肋骨から作られた)=(諷刺語として)名門の出である
scendere all'Ade(冥界の王ハーデースの国、黄泉の国に下りる)=死ぬ
croce di S.Andrea(聖アンデレの十字路)=X字形の交差点
fuoco di Sant'Antonio(3世紀の大・聖アントニウス――古く麦角菌中毒を聖アントニウスの火と呼んだ)=ヘルペス(帯状疱疹)
troppa grazia S.Antonio !(パードヴァのイル・サント[清貧に徹した聖アントニウス])=「これは頂き過ぎだ!」
essere secco allampanato(magro) come il cavallo dell'Apocalisse(ヨハネ黙示録の馬――蒼ざめた馬?)=ひどく痩せこけている
essere il filo d'Arianna(アリアドネーが迷宮に入るテーセウスに渡した糸)=問題解決の糸口である
fare l'Aristarco(古代ギリシアの文献学者、批評家アリスタルコス)=酷評を呈する
essere il discorso d'Arlecchino(コンメーディア・デッラルテのアルレッキーノのお喋り)=ちゃらんぽらんな話である
mantello d'Arlecchino(アルレッキーノのマント)=プロセニアム・アーチ
portare nottole ad Atene(アテネに浮気女を連れていく)=無駄なことをする
lago d'Averno(古典古代に冥界の入口と考えられたナーポリ近郊の湖)=冥界、地獄
torre di Babele(バベルの塔)=実現不可能の計画、あるいは騒々しく混乱した光景
la salsa di San Bernardo(シトー会クレルヴォーの聖ベルナールのソース。彼は自己節制が激しく、過酷なまでの清貧生活を強いた)=空腹
fare l'offerta di Caino(カインは弟アベルを殺す)=心のこもらない贈物をする
essere un vero Calvario(カルヴァーリオはキリストが十字架に掛けられたゴルゴタ(Golgota)の丘の別称)=本当に苦労の連続である
gli ozi di Capua(ハンニバルがカープアで兵士を休息させたため、ローマ軍に対する勝機を失う)=油断大敵
farne piu` di quante Carlo in Francia(カール大帝(シャルルマーニュ)の活動以上のことをする)=躍起になる。慌ただしく物事を片付ける
Date a Cesare quel che e` di Cesare, a Dio quel che e`di Dio=皇帝の物は皇帝に、神の物は神に返しなさい
essere Cesare(カエサル) o Niccolo`(ありふれた人名)=全てを、与えるか与えないか(一か八か)
essere come la moglie di Cesare(カエサルが妻ポンペイアを不義の疑いで離縁した時、「苟もカエサルの妻たる者は疑いを掛けられるようなことがあってはならない」と言ったという)=貞節な妻である。何一つ疑点はない
segnare in zona Cesarini(チェザリーニはアルゼンチン出身のサッカー選手)=土壇場で成功する
labirinto di Creta(クレタ島の迷宮)=ラビュリントス
essere sulla via di Damasco(ダマスカスへの途上にある)=改悛・改宗が間近い
avere la spada di Damocle sul capo(シラクーザの僭主ディオニューシオス1世は、王座とは常に危険なもので、髪1本で吊るされた剣の下にあるようなものだ、と廷臣ダモクレスに教えた)=一見幸せの中にありそうだが、常に危険に脅かされている
essere la botte delle Danaidi(穴の空いた樽にダナイス達は水を汲む)=無駄骨を折る
complesso di Elettra(エーレクトラー)=ファーザー・コンプレックス
colonne d'Ercole(ヘーラクレースの柱――ジブラルタル海峡に聳える岩)=それ以上進めない地点
dodici fatiche d'Ercole=ヘーラクレースの十二功業
forze d'Ercole(ヘーラクレースの力)=人間ピラミッド
figli d'Eva(イヴの子孫)=人類
Porca Eva !(酷いエーヴァ)=「畜生、何てこった!」
andare col cavallo di San Francesco(アッシージの聖フランチェスコの馬――彼は動物愛護のため、馬にも乗らなかった、に違いない)=歩いて行く
carrozza di San Francesco(アッシージの聖フランチェスコの馬車)=徒歩
cavallo di Frisia(オランダ北部のフリースラント州の馬―16世紀末スペイン騎馬隊からフローニンゲンの町を守るため木等を組み合わせて作った防御柵)=木の台に有刺鉄線を巻き付けた防柵また鉄条網
rosa di Gerico(ジェリコ[Jerichoエリコ]は死海北方のヨルダン(現パレスチナ)の古代都市)=アンザンジュ(安産樹)
Conchiglia di San Giacomo(Santiago[西語《聖イアゴ(ハコボ)》=伊語《聖ジャーコモ》=聖ヤコブ] de Compostela に巡礼する人達は、この地方西海岸 Finisterre で採れる帆立貝の殻を巡礼のシンボルとした。ボッティチェッリのヴィーナスはこの貝から誕生)=帆立貝のこと。ヴェーネト地方では capasanta だとか
rosa di Giappone(日本の薔薇)=椿
pagare nella valle di Giosafat(旧約聖書ヨエル書のヨシャファト(主の裁き)の谷。彼らがユダヤの地を分配して私物化したことは決して認めない)=支払いは無とする、無期限に延期する
essere piu` tondo dell'O di Giotto(画家ジョットのO)=真ん丸である(ジョットはフリーハンドで完全な円を描きながら「訳ない」と言ったそうです)。あるいは、間抜けである
dare il bacio di Giuda(ユダの接吻〔=il bacio di Tosca(プッチーニのオペラ『トスカ』より)〕)=裏切る。表面だけの好意を示す
fare il volo di Icaro(イーカロスは父ダイダロスの考案した蠟で留めた羽根でラビュリントスから飛び立つ)=野心的壮挙に出るも惨めに潰える
sembrare Lazzaro resuscitato(奇跡的に蘇生したラザロはキリスト死後も伝道に尽くす)=辛うじて生き長らえる
fare la Maddalena(マグダラのマリア) pentita=悔やんでいる事を更に誇示する
Madonna!(聖母マリア)=「うわっ、何としたこと!」
cercare Maria per Ravenna(マリーアとマーレ(海)の連想遊びから、海岸から離れたラヴェンナを諷して)=見つかる当てのないものを探し回る
fare da Marta(ラザロとマリアの妹マルタ) e Maddalena(マグダラのマリア)=何事にも献身的に奉仕する。一人で色々の仕事をこなす
gioco di Marte(軍神マルスのお遊び)=詩語、戦(いくさ)
estate di san Martino(聖マルティヌスの夏)=小春日和
fare san Martino(聖マルティヌスの聖名祝日11月11日を住居契約の期限としたことから)=引っ越しする。立ち去る
Per un punto Martin(=san Martino) perse la cappa(彼はピリオドの打ち方を間違え、修道院長しか着れないマントを摑み損ねた)=千慮の一失 
avere gli anni di Matusalemme(ノア時代前のユダヤの族長メトセラは969年間生きた)=非常に長命である
fare san Michele(聖ミカエルの祝日、5月8日と9月29日を住居契約の期限としたことから)=引っ越しする。立ち去る
menare l'orso a Modena(モーデナに熊を連れていく)=得にもならない仕事を始める、出来もしないことをやる
far molto Montenapo Capri(ミラーノのモンテナポレオーネ通りやカープリ島に住む優雅な人達)=上流階級の人だ
essere in braccio a Morfeo(夢の神モルペウスの腕の中)=熟睡している
fata Morgana(アヴァロン島の女王、妖精モーガン・ル・フェイ[アーサー王の妹])=蜃気楼
durare da Natale a S.Stefano(クリスマスから12月26日(聖ステパノの日)まで)=長続きしない
avre la camicia di Nesso(半人半馬の怪物ネッソス神。デーイアネイラは夫ヘーラクレースにネッソスの血が付いた下着を送り、彼が着ると死に、自らも縊れた)=苦境に立つ、にっちもさっちも行かない
giunco del Nilo(ナイル川の藺草)=パピルス
arca di Noe`(ノアの方舟)=人類の救済
scendere dal suo Olimpo(オリュムポス山から降りる)=身分の高い人がお出ましになる
avere visto l'Orco(冥界の王ハーデースに出逢った)=驚きのあまりはっと息を呑む、声がかすれる
Paganini non ripete(音楽家パガニーニは演奏後サルデーニャ王カルロ・フェリーチェのbis(アンコール)の要求には応じようともしなかったため、2年間国外追放になった)=同じ事は二度としない
Paga Pantalone !(「パンタローネが払ってくれるさ !」)=常に弱者が償わされる
essere il pozzo di San Patrizio(アイルランドの小島にある聖パトリックの井戸の底のイメージから)=底なしに強欲である。着想(財産)が尽きない
essere come la tela di Penelope(オデュッセウスの妻ペネロペーの織物)=いつ終わるとも知れない仕事である
essere il parere di Perpetua(A.マンゾーニの『いいなづけ』の登場人物ドン・アッボンディオ司祭の下女の名、お喋りで、無教養、だが常識に富む)=世間の常識に適う意見である
valere un Peru`(ペルー国)=莫大な価値を持つ
la barca di Pietro(聖ペテロの舟)=カトリック教会
essere come la fabbrica di San Pietro(サン・ピエートロ大聖堂の建設)=いつ終わるとも知れない仕事である
fare San Pietro〔prendere San Pietro per la barba〕=白々しい嘘をつく
la vittoria di Pirro(ギリシア北方エペイロスの王ピュロスはBC.280年ローマ軍を破ったが、完全な勝利ではなく大損害が残った)=大き過ぎる犠牲を払って得た勝利
portare il soccorso di Pisa(第一次十字軍の闘いで、既に勝利していたジェーノヴァ軍の後でピーザ軍が現場に到着)=遅ればせながら援助の手を差し伸べる、役に立たない
tavola pitagorica(ピュータゴラース=ピタゴラスの表)=九九の表(2x2=4……9x9=81)
letto di Procuste(o Procruste)(ギリシア神話の強盗プロクルーステースは旅人をベッドに縛り付け、ベッドの長さに合わせて切ったり叩き伸ばしたりしていたが、テーセウスに退治された)=身動きの取れない苦境(letto di Damaste とも―ダマステはレスボス島のMitiliniに生まれた古代ギリシアの歴史家Hellanikos(Ellanico)の弟子と言われています)
lavorare per il re di Prussia(Prussia=プロイセン。スービーズ公シャルル・ド・ロアンが7年戦争のロスバッハの戦いで大敗した事をシャンソンで歌われた、その歌のルフランがイタリアに輸入された)=無駄な働きをする
fare il Pulcinella(コンメーディア・デッラルテのプルチネッラ)=無暗に考えを変える
fare le nozze di Pulcinella(プルチネッラの結婚)=結婚式などが滅茶苦茶になる
il segreto di Pulcinella(プルチネッラの秘密)=公然の秘密
fare come i capponi di Renzo(マンゾーニ著『いいなづけ』の登場人物レンツォが持参した雄鶏)=不幸な者同士が自棄になって喧嘩する
capire(prendere) Roma per toma(toma[僻陬の地?]をローマと取り違える)=完全に誤解する
promettere Roma e toma=途方もない事を約束する
passare il Rubicone(ルビコン川渡河)=重大な決意をする
credersi un Salomone(前10世紀頃のイスラエルの王ソロモン)=自分を賢い人間だと思っている
essere una sirena(海の妖精セイレン)=セクシーな女性である
essere fra Scilla e Cariddi(メッシーナ海峡にある岩シッラと渦巻きカリュブディスの間)=進退極まる
il supplizio di Tantalo(神々の秘密を洩らした罪で罰せられたタンタロスは、目前の水や果実を手にしようとすると、水も果実も退き、永遠の飢えと渇きに苦しむ)=飢えの地獄のような苦しみ
regno di Teti(海の神テティスの領土)=海
Tizio Caio e Sempronio=甲氏、乙氏、丙氏等々
cavallo di Troia=トロイの木馬
sacerdotessa di Venere(ヴェヌスの巫女)=娼婦
strabismo di Venere=女性の魅惑的な斜視
gnomo di Zurigo(チューリッヒの小鬼)=(大規模に国際投機を展開する)スイスの銀行員

日本語も『論語』等の昔から、四字熟語など長い歴史を引きずっているように、イタリア語も聖書やギリシア神話、古代ローマ等からの伝統を受け継いでいるのが理解されます。
  1. 2008/12/06(土) 00:01:33|
  2. ヴェネツィアの行事
  3. | コメント:2
<<ボローニャのモーツァルト | ホーム | ヴェネツィアでの墓参>>

コメント

こんにちは。いつもロムさせて頂いています。
この祝日は、ハロウィンに似てますね。あちらはカトリックですが。
そんな祝日から1ヶ月もしないうちに、ヴェネツィアがひどい高潮に遭ったというニュースを先日見ました。
地球温暖化の影響で水没するという話もありますし、一体どうなってしまうのでしょう。
ペッシェクルードさんのお知り合いやお店はご無事だったでしょうか。

たくさんの熟語、興味深く拝見しましたが、中でも笑えたのが「Madonna!」です。
英語だと「Oh,my God!」なのでしょうが、さすがマンマ・ミーアの国イタリア、最後に頼るのはやっぱり女性なんですね。
またお邪魔します。
  1. 2008/12/06(土) 05:17:49 |
  2. URL |
  3. キリコ #eSLToZDQ
  4. [ 編集 ]

コメント、有難うございました。
1966年に最悪の被害をもたらした194cmの高潮以来、79年には166cm、86年
158cm、私が偶々いた2000年は144cmと高潮が来ています。毎年日本に遊び
に来るジャンニの店に行った時、水がここまで来た、とショーウインドー下の際
を指さしていましたから、今回の156cmの高潮だと完全に中に水は入っている
筈です。最も低いサン・マルコ広場だと商店等に被害が出ている筈です、高潮
開始3-5時間前にサイレンが鳴り、商店主達は店に急ぎ、品物等を二階や高
い所に移すのですが。自動的な防潮壁を作るモーゼ計画は賛否両論あり、あま
り進んでいないようです。しかしヴェネツィア人は町が沈むとは考えていないと思
います。いずれにしても高潮が高いと対応は大変です。今回の高潮では、ヴェネ
ツィア人の気持ちを逆撫でするような、オランダ人サーファーDuncan Zuurという
青年がサーフィンをサン・マルコ広場でやったのだそうです。
  1. 2008/12/06(土) 09:15:31 |
  2. URL |
  3. ペッシェクルード #/plE8HKU
  4. [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

カウンタ

カレンダー

05 | 2017/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -

プロフィール

ペッシェクルード(Pescecrudo)

Author:ペッシェクルード(Pescecrudo)
初めてイタリアに行ったのは1994年、ヴェネツィアには即一目ぼれ。その結果、伊語会話勉強のためにヴェネツィアの語学学校に数年間の間、何ヶ月にも渡り通いました。
その後勝手知ったヴェネツィアを先ずは訪れて、各地にも足を伸ばしています。
東京に住んでいるので、憧れのヴェネツィアについて何かしら触れているとヴェネツィア気分で楽しいのです。

*図版・写真はクリックすると拡大されます。

最近の記事+コメント

カテゴリー

ブログ内検索

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

リンク

このブログをリンクに追加する

過去ログ

フリーエリア